
Brian Nelson said that although there were some mistakes, overall the Moncrieff translation deserves admiration because he has captured the cadences and elegance of Proust’s prose. ( Du Côte de chez Swann was first published in 1913, with the last volume published in 1927, five years after Proust’s death in 1922). Scott Moncrieff in translating the whole thing between 19.

The Penguin translation was notable for having had different translators for each volume, which serves to highlight the monumental achievement of C.K. Now I have read Proust, the 2002 Penguin edition published in six volumes, which I read over many months back in 2004-5. Back in April, it was my good fortune to attend a Celebration of French Literature hosted by AALITRA (the national association for literary translators) at which notable French translators Julie Rose and Brian Nelson spoke about the translation of their latest works. Julie spoke about translating Victor Hugo’s Les Miserables, and Brian read from and talked about his new translation of Proust’s Swann in Love for Oxford World’s Classics, 2017. I feel I’ve had a privileged insight into the birth of this book.
